?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Недавно я участвовала в ЖЖ в обсуждении - как лучше изучать иностранные языки и можно ли в принципе выучить иностранный язык по методу "за рулем".
Пришли к выводу, что нельзя (хотя вообще обсуждение было посвящено не конкретно вот изучению иностранных за рулем)))

Я вообще люблю свой (ну, почти свой) "читально-грамматический" метод. Когда никаких глупых диалогов, когда в первом уроке не смешивают неопределенный артикль и плюсквамперфект, не рисуют дурацких картинок и не заставляют соседей по парте повторять скучные "Привет, Джон! - Привет, Давид!"

Сегодняшний случай заставил меня вспомнить еще одну особенность психики. Говорят, она встречается у какого-то там процента людей и то мешает жить, то здорово помогает. У меня встречается.
Я сегодня писала многатекстоф на русском. А пока их вычитывала (на всякий пожарный, я тоже могу что-нибудь да не согласовать)), мне задали простейший вопрос по поводу иврита =) Простейший до безобразия =)
А у меня функция "иврит" была полностью отключена в тот момент, я бы и слово "шалом" не вспомнила бы.
С одной стороны - до сих пор неловко, с другой - как раз "ловко", ибо то же самое происходит и с другими языками. Пусть неудобно, пусть со стороны покажется, что я знаю только один (используемый в данный момент) язык...

Но зато, "отключая" остальные, начинаешь "чувствовать" тот самый используемый. Это нельзя сравнить с "погружением в среду", нельзя сравнить с "музыкой, которая тебя окружает" или еще что. Это из серии "откуда что берется".
Говорят, что это один из признаков "лингвистического чутья".

Но е-мае, а как же тогда переводчики-синхронисты?! Конечно, не каждому дано быть синхронистом и одновременно удерживать в голове 2-3 языка. И большинство синхронистов как раз "лингвистическим чутьем" не отличаются, у них работают другие отделы мозга-памяти.

Но как же я им иногда завидую... =))


ЗЫ. Да, иногда, слушая песню и задумавшись о каком-либо языке на каком-либо языке, невольно можешь и остановившему тебя гаишнику на этом языке что-нибудь ляпнуть. Это правда, случаи бывали, хотя и не со мной.
ЗЗЫ. Во время написания или редактирования текстов я почти всегда слушаю аудиокниги или музыку. Но - только на том языке, на котором пишу/читаю. В противном случае наступает состояние непередаваемого когнитивного диссонанса, а моск намекает, что ему хочется лопнуть.
ЗЗЗЫ: Чудесная статья: Анна Натитник - Речь выдает нас с головой
"Так что, если говорить о слове «менеджер», возможны оба варианта — мЕнеджер и мЭнеджер, а какой из них закрепится — покажет время".
У меня - "менЭджЭр" =))) Ударение на первую "е"...


Comments

( 2 comments — Leave a comment )
aquamagic
May. 17th, 2013 07:41 pm (UTC)
Да, что-то такое ощущается иногда. Когда нужен текст на русском, я думаю и пишу по-русски, а когда на украинском - соответственно :)
sarah_zitserman
May. 17th, 2013 07:47 pm (UTC)
Обидно, что не всегда получается быстро переключиться. Для меня это сродни "переключить сознание". Странно, наверное, но факт.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

Мириам-Помона
sarah_zitserman
Зицерман С.И.

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow